インドの代理母出産論争

日本国内のニュースじゃぁ、詳しいことはわからない。

代理出産の女児、審理中インドに
http://www.yomiuri.co.jp/iryou/news/iryou_news/20080821-OYT8T00536.htm
 日本人男性の依頼でインド人女性が7月に代理出産した女児が出国できずにいる問題で、インド最高裁は20日、女児の保護を請求する福祉団体「サティヤ(真理)」の訴えを聞く審理を9月15日に開くことを決め、女児は審理終了まで国外に出られないことになった。最高裁はまた、審理終了までの間は、女児をインド滞在中の祖母の保護下に置くことを認めた。

 女児が現在いる西部ラジャスタン州ジャイプールが拠点のサティヤは、今回の代理出産を「人身売買」と糾弾し、女児を日本人男性に渡さず同団体に保護させるよう訴えている。(ニューデリー・永田和男)
(2008年8月21日 読売新聞)


現地の続報を拾ってみた。

What will be the nationality of a surrogate baby?
http://timesofindia.indiatimes.com/India/What_will_be_the_nationality_of_a_surrogate_baby/articleshow/3386985.cms

"Which law bans surrogacy?"
"Which law permits surrogacy?"
という、論争があったと紹介されている。
別の記事を見てみると、上の記事はきわめて「上品」に書かれている事がわかる。


実際には rape という言葉が飛び交う激しい応酬があって、裁判員から注意を受けるほどだったようだ

When the court asked if there was “any prohibition” on producing a surrogate child, Sharma flung a counter question.

“If there is no punishment under (IPC Section) 376 for rape, can it be said that rape is valid in the country?” he asked.


Court seeks govt’s stand on surrogacy
http://www.gulf-times.com/site/topics/article.asp?cu_no=2&item_no=236924&version=1&template_id=40&parent_id=22

インフォシーク 機械翻訳で後半部のみ訳してみる

NGO counsel Abhinav Sharma insisted that the organisation had the right and duty to protect the child, claiming the so-called surrogacy agreement was a “fictitious” name for child trafficking.
NGOはAbhinavシャーマが組織には子供を保護する右と義務があると主張したと忠告します。そして、いわゆる代理出産合意が児童取引の「架空の」名前であったと主張します。

When the court asked if there was “any prohibition” on producing a surrogate child, Sharma flung a counter question.
裁判官が「どんな禁止令でも」が代わりの子供を生産することにあるかどうか尋ねたとき、シャーマは報復質問を投げつけました。

“If there is no punishment under (IPC Section) 376 for rape, can it be said that rape is valid in the country?” he asked.
「罰が強姦のために376(IPC Section)の下にないならば、強姦が国で有効であると言われることができますか?」、彼は尋ねました。

The bench said it was posing questions to the counsel and he was bound to answer them. In the arguments that followed, Justice Pasayat warned the counsel not to raise his voice.
裁判官は、それが助言への質問をしていた、そして、彼が彼らに答えざるを得なかったと言いました。あとに続いた議論において、司法省Pasayatは、助言に彼の声を大きくしないよう警告しました。

“Please don’t raise your voice. We are not accustomed to hear such things in this court.”
「あなたの声を大きくしないでください。我々は、この裁判所でそのようなものを聞くのに慣れていません。」

Later, the bench granted the NGO two weeks to file its reply.
後で、ベンチはその答えを提出するために、NGOに2週を与えました。

Mehak Sethi, counsel for Emiko Yamada, said an application for the baby’s travel documents had already been submitted to the Japanese embassy.
Mehakセシ(Emiko Yamadaのための助言)は、赤ちゃんの旅行文書のためのアプリケーションが日本大使館にすでに提出されたと言いました。

“The Japanese embassy is co-operating with us and we expect to get the documents soon,” he said.
日本大使館は我々と協力しています、そして、我々はすぐに文書を得ると思っています」と、彼が言いました。


この事件で、インド政府が代理出産について正式な態度を示すような事態になるのかなぁ?
いまのところ、裁判所や行政は「出国」に向けて動いているような印象がある。


落としどころは、インド国内の代理出産ガイドラインでさえ守っていなかったとして医師・病院・代理人に行政指導、というあたりかなぁ?
つまり、せめてアメリカの一部の州なみにハードルをあげて、独身男性が代理出産を依頼できなくなるようなガイドラインを設定するのじゃぁないかな。



Manji snub for NGO 
http://www.telegraphindia.com/1080821/jsp/frontpage/story_9722522.jsp

Court seeks govt’s stand on surrogacy
http://www.gulf-times.com/site/topics/article.asp?cu_no=2&item_no=236924&version=1&template_id=40&parent_id=22

Court seeks govt’s stand on surrogacy
法廷は、代理出産に関する政府の姿勢を求めますPublished: Thursday, 21 August, 2008, 01:27 AM Doha Time
発表しました:2008年8月21日木曜日、午前1時27分のドーハ時間


NEW DELHI: The Supreme Court yesterday sought the government’s stand on surrogacy in the absence of a law as it considered the case of 29-day-old baby born to an Indian surrogate mother using a Japanese man’s sperm.

ニューデリー:それが日本の男性の精子を使っているインドの代理母に生まれる29日の年をとった赤ちゃんのケースを考慮したので、最高裁判所は昨日法律がない場合代理出産に関する政府の姿勢を求めました。

Manji Yamada was born last month after eggs from an unknown donor were fertilised using the sperm of Ikufumi Yamada, 45, and implanted into the Indian woman’s womb.

無名の提供者からの卵がIkufumi Yamada(45)の精子を使って肥やされて、インドの女性の子宮に入れられたあと、Manji Yamadaは先月生まれました。

The baby girl’s fate became unclear when Yamada and his wife divorced after the fertilisation process. His former spouse no longer wants the baby and single fathers cannot adopt baby girls in India.

Yamadaと彼の妻が受精プロセスの後、離婚したとき、女の赤ちゃんの運命は不明になりました。彼の元配偶者は赤ちゃんがもはや欲しくありません、そして、一人の父もインドで女の赤ちゃんを採用することができません。

A bench of Justice Arijit Pasayat and Justice M K Sharma extended Manji’s custody to 74-year-old Emiko Yamada, Ikufumi’s mother, until September 15.

司法省Arijit Pasayatと司法省M Kシャーマのベンチは、9月15日までマンジの親権を74才のEmiko Yamada(Ikufumiの母)まで広げました。

The court asked Solicitor General Goolam E Vahanvati to be present during the next hearing on September 15 to apprise the court of the government’s stand on various issues arising out of the baby’s birth in the absence of laws on surrogate pregnancy.

法廷は、Goolam E Vahanvati司法長官に法廷に代わりの妊娠に関して法律がない場合赤ちゃんの出生に起因しているいろいろな問題に関する政府の姿勢を知らせるために9月15日に次の審理の間にいるよう依頼しました。

Manji was born in Gujarat’s Anand town on July 25 and shifted to Ahmedabad. But soon after that the city was hit by serial bombings. Manji was then moved to a hospital in Jaipur, where she is now being looked after.

Manjiは7月25日にグジャラトのアナンド町で生まれて、アーマダバードへ移されました。しかし、それのすぐ後、都市は連続爆破の攻撃を受けました。マンジはそれからジャイプールの病院の方へ動かされました、そこで、彼女は現在世話をされています。

The court also asked child welfare group Satya, which has opposed granting custody of the baby to her biological relatives from Japan, to explain within two weeks its stake and interest in the case.

2週以内にケースにおけるその関与と関心を説明するために、裁判官も児童福祉にグループSatya(それは日本から彼女の生物学的親類に赤ちゃんの親権を与えることに反対しました)を尋ねました。

As the bench took up the matter for hearing, Indira Jaising, lawyer for Yamada, said the government should issue a passport to the baby.

裁判官が聞くために問題に取り組んだので、インディラJaising(Yamadaの弁護士)は政府がパスポートを赤ちゃんに支給しなければならないと言いました。

The court, however, refused her plea and asked her to first approach the Japanese embassy to seek visa for the infant to enable her travel to Japan.

法廷は、しかし、彼女の嘆願を拒否して、彼女に日本への彼女の旅行を可能にするために幼児のためにビザを捜すために最初に日本大使館に接近するよう依頼しました。

Opposing Manji’s custody to her Japanese biological relatives, lawyer Abhinav Sharma, appearing for Satya, said in the absence of a surrogacy law in the country, no one could claim to be the baby’s legitimate parent.

Manjiに反対することは彼女の日本の生物学的親類への親権です ― 弁護士Abhinavシャーマが、Satyaのために現れて、国で代理出産法がない場合言った ― 誰も赤ちゃんの合法的な親であると主張することができませんでした。

He said the child has been abandoned by her Japanese biological father and the surrogate Indian mother as neither of them is seeking her custody.

彼は、彼らのどちらも彼女の親権を求めていなくて、子供が彼女の日本の実父と代わりのインドの母によって捨てられたと言いました。

The baby’s custody instead is being sought by a Japanese woman, who says she is the mother of her biological father, Sharma said.

赤ちゃんの親権はその代わりに日本の女性によって求められている。そして、その人は彼女が彼女の実父の母であると言うと、シャーマが言いました。

When the court pointed out the baby was not abandoned as her grandmother was seeking her custody, Sharma said the lawsuit filed for the custody mentions the baby’s name as the petitioner.

彼女の祖母が彼女の親権を求めていたので法廷が赤ちゃんが捨てられないと指摘したとき、シャーマは親権のために起こされる訴訟が請願者として赤ちゃんの名前を口にすると言いました。

He added that the title of the lawsuit did not even mention the name of the baby’s father, in the absence of which the lawsuits are generally liable to be dismissed.

彼は訴訟のタイトルが赤ちゃんの父の名前さえ口にしないと付け加えました。そして、それがない場合、訴訟は通常、却下されやすいです。

As Sharma said that in the absence of a surrogacy law in the country, no one could claim to be the baby’s legitimate parent, the court asked him which law prevents surrogate pregnancy.

シャーマが国の代理出産法がない場合、誰も赤ちゃんの合法的な親であると主張することができなかったと言ったように、裁判官はどの法律が代わりの妊娠を防ぐかについて、彼に尋ねました。

At this the advocate asked: “But which law allows it?” Quoting a Western jurist, Sharma said if there would have been no punishment for rape, it did not mean rape would have been legal.

これで、主唱者は尋ねました:「しかし、どの法律が、それを許しますか?」、Quotingは西側の法律専門家です、シャーマは強姦に対する処罰がなかったならば、それが強姦が合法的だったことを意味しなかったと言いました。

Sharma said that surrogate pregnancy is considered illegal in Japan itself, where the baby is sought to be taken.

シャーマは代わりの妊娠が日本自体で違法であると思われると言いました、そこで、赤ちゃんは連れて行かれようとします。

Satya is opposing the baby’s custody to her Japanese relatives on the ground it would open a floodgate for trafficking of children born through surrogate pregnancy in India. ? IANS

Satyaは、それがインドで代わりの妊娠を通して産まれる子供たちの輸送のためにはけ口を開けるという根拠に関して、赤ちゃんの親権を彼女の日本の親類と対抗させています。<<